Información soluciones

1-TRADUCCIÓN Y CORRECCIÓN

De tipo de textos y en muchos idiomas

  • castellano, inglés, francés, alemán, italiano, portugués
  • catalán, gallego, euskera, aranés, español neutroa
  • holandés, sueco, danés
  • polaco, rumano, húngaro, checo
  • árabe, chino, griego, japonés, ruso, turco

 

Traducción jurada
Contamos con traductores jurados, habilitados especialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores, para la traducción de ciertos documentos oficiales que se presentan ante la Administración Pública. Se requiere que la traducción esté firmada por un traductor jurado que certifique la fidelidad de la misma respecto a su original.

Actas, certificados deantecedentes penales, contratos de compraventa, contratos laborales, documentación para concurso públicos, hipotecas, partidas de nacimiento, préstamos, testamentos, etc

Traducción jurídica
Es una de las especialidades más complejas y requiere la intervención de traductores profesionales especializados en este campo. Llevamos muchos años tratando con este tipo de cliente tan… entrañable ;-). Despachos de abogados, consultoras y departamentos jurídicos que casi siempre tener prisa. Ellos nos presentan ambiciosos retos y nos demuestran que podemos batir nuestros propios récords. Desde aquí un abrazo cariñoso a todos ellos y, muy especialmente, a las personas que nos contactan en su nombre. A todos ellos, tanto los que nos hacen correr como los que no ( que alguno hay), los atendemos siempre con una sonrisa.

Traducción financiera
Nuestro equipo de traductores especializados en banca y finanzas conoce bien la terminología utilizada en los documentos relacionados con OICVM (las SICAV y los FCP), así como en las últimas directivas de la UE aplicables a estos productos de inversión.

 

 

Prospectos (completo y simplificado), informes (anuales y semestrales), balance de las cuentas anuales, comentarios del fondo, resúmenes de mercado, descripciones de productos de inversión (acciones, bonos, instrumentos monetarios, acuerdos de recompra), avisos a accionistas, memorias de actividad, cuentas anuales, informes, estados financieros, folletos de emisión de acciones, estudios, artículos, auditorías,etc.

Traducción técnica y científica
Tenemos clientes del sector industrial y farmacéutico. Solemos traducir y maquetar para entregar en el mismo formato que el original y así ellos se aseguran que sean correctas las maquetas en aquellos idiomas que no controlan.

Tenemos clientes del sector industrial y farmacéutico. Solemos traducir y maquetar para entregar en el mismo formato que el original y así ellos se aseguran que sean correctas las maquetas en aquellos idiomas que no controlan.

Traducción de seguros
Hemos traducido muuuuuchas pólizas.

Pólizas, contrato, condicionados y formularios.

Localización de software
La traducción de software consiste en traducir y adaptar (localizar) el contenido para el grupo o mercado concreto al que vaya dirigido. También suele ser necesario realizar verificaciones funcionales tras la traducción para comprobar el resultado final tal como lo verá el usuario en la plataforma y/o en el dispositivo.

Software de gestión, aplicaciones, videojuegos, páginas web.

 

 

Traducción para Marketing y Comunicación
¡Este es otro de nuestros clientes entrañable! Los departamentos de markcom, las agencias de publicidad y las consultoras de comunicación son un volumen importante de nuestros clientes. Es cierto que suelen tener prisa, pero es cierto también que aprecian el trabajo bien hecho y nos dan la posibilidad de participar en cosas bonitas y que tienen visibilidad. Además, siempre nos felicitan! Son muy comunicativos, claro;-). Otro punto importante en este sector es la confidencialidad, ya que a veces estamos trabajando textos que no son públicos todavía.

 

 

Traducción de alimentación
¡Qué difícil es traducir bien un menú! Los nombres de los platos son tan creativos que es imposible adivinar de qué se trata. Por ello, no conviene confiar la traducción gastronómica a cualquiera. (Los patinazos que se ven en los menús, darían para muchos memes). Nuestros clientes son hoteles y grupos de restaurantes con los que trabajamos codo con codo para conseguir un resultado satisfactorio. Entramos hasta la cocina si hace falta!

Cartas de restaurantes, recetarios y artículos divulgativos

Traducción de moda
Marcas de ropa que presentan colección dos veces al año nos confían los catálogos y el material promocional. También grandes empresas que trabajan con el modelo just-in-time, cuentan con nosotros para tener actualizada constantemente su tienda online. En estos casos, la tecnología nos permite recortar costes y sobre todo tiempo.

Traducción de arte
Preciosos proyectos que realizamos con mucho cuidado.

Catálogos de exposiciones, textos de sala, planos e información de museos.

 

 

Corrección lingüística
Si tienes un texto y te quedarías más tranquilo si lo revisa alguien más que el corrector de Word. Somos lingüistas y hacemos corrección ortográfica, gramatical y de estilo. A menudo, resulta más complicado corregir un texto que traducirlo, así que no asumas que será una reducción de tiempo y coste solicitar la corrección en lugar de la traducción. Recuerda también que podemos ayudarte a redactar el texto desde el principio (ver soluciones de comunicación) que a veces es lo más eficiente.

Gestión terminológica
Cuando traducimos o corregimos para un mismo cliente varios documentos relacionados, ofrecemos la gestión de los aspectos terminológicos: coherencia y corrección en el uso de los términos, elaboración de glosarios y guías de estilo.

 

 

Volver

2-INTERPRETACIÓN

Interpretación de enlace
En un contexto informal (reuniones comerciales, ferias, exposiciones), el intérprete acompaña a una persona o a un grupo de personas facilitando la comunicación.

Interpretación simultánea
El intérprete trabaja en cabinas equipadas técnicamente y traduce simultáneamente el discurso del orador.

Interpretación consecutiva
En un contexto formal, el intérprete traduce las palabras de un orador en intervalos de entre 5 y 10 minutos de discurso.

 

 

Intérpretes jurados
Para juicios y trámites ante los Tribunales de Justicia cuando sea requerido. De lo contrario, las partes en un juicio pueden estar asistidas por un intérprete no jurado.

Equipo técnico
En caso de que los locales del cliente no estén equipados, podemos aportar los elementos técnicos necesarios (cabinas fijas, receptores, personal técnico), o bien un sistema portátil (sin cabina ni personal técnico).

Volver

3-FORMATO

Maquetación
Podemos maquetar el texto traducido en el formato original y de acuerdo con las instrucciones del cliente. Trabajamos con los programas de maquetación más habituales. Es especialmente útil para idiomas desconocidos por el cliente, ya que nosotros aseguramos que está maquetado correctamente. Por otro lado, si simplemente necesitas ayuda con la maquetación aunque no hayamos hecho la traducción del texto, puedes contar con nosotros! Si es necesario, trabajamos con proveedores que están despiertos cuando el cliente duerme y así, acortamos tiempos.

Revisión de maqueta
Para catálogos, folletos, libros y otras publicaciones recomendamos la revisión de las pruebas de imprenta, lo que permite detectar errores tipográficos o pulir detalles finales antes de la impresión. ¡Este paso es importante! Al volcar los textos en la maqueta suelen desaparecer los acentos, las cursivas y no siempre está bien separadas las palabras.

 

 

Transcripción
Transcribimos grabaciones de audio en cualquier idioma y las entregamos en formato editable.

Doblaje
Narración en off y doblaje de material audiovisual. Solemos hacerlo para vídeos de empresa y otros materiales corporativos.

Volver

4-COMUNICACIÓN

Gestión de contenidos en diferentes plataformas
Clientes que trabajan con textos multilingües y funcionan con multiplataformas (papel, web y aplicación) pueden necesitar apoyo para gestionar los contenidos y asegurar que el proceso de traducción-edición-publicación es eficiente y con los menos riesgos posibles. Aquí estamos si nos necesitan.

Redacción y edición de textos
Si no sabes por dónde empezar, nos reunimos y nos explicas qué necesitas comunicar. Si tienes un texto muy preliminar nosotros podemos editarlo, de acuerdo con las instrucciones del cliente, para que quede completo y bonito. Recuerda que una empresa transmite su estilo a través de los textos corporativos. Asegúrate de que transmiten calidad y claridad.

Textos para una memoria anual, noticias corporativas.

 

 

Creación de contenidos
Imprescindible que nos conozcamos y que nosotros entendamos qué necesita el cliente. Los contenidos solemos generarlos a partir de entrevistas y/o material corporativo. Y luego, preparamos las versiones en diferentes idiomas, e incluso maquetadas si es necesario.

Boletín interno, publicación corporativa

Volver

5-Soluciones COMPLETAS

Cuestan menos de lo que valen

  • Traducir + Maquetar
  • Localizar + Testar
  • Redactar + Traducir
  • Transcribir + Traducir

6-Soluciones SMART

Campañas puntuales